Táboa de contidos
Moitas son as incógnitas arredor da xénese desta sorte de milagre que son os Seis poemas galegos, pero tamén sobre as vicisitudes da súa edición prínceps. Velaquí algúns testemuños de primeira man sobre a cuestión:
|
ERNESTO GUERRA DA CAL, en carta a Eduardo Blanco Amor desde Nova York en 1949: "...mi intervención fue servirle de diccionario viviente, y -si me es permitido decirlo- poético y discriminativo. Él me decía un verso en castellano y yo lo traducía libremente al gallego, buscando, como es natural, las palabras que a él más pudieran impresionarle (...) si no le gustaba alguna (...) yo le daba otras en opción..." "Yo escribía los primeros originales que él después copiaba. Algunos los corregí yo luego". |
|
LORCA a Blanco Amor (segundo declarou este, no prólogo da edición de 1935): "La verdad es que, a pesar de haberme bien leído mi Curros y mi Rosalía, el gallego lo aprendí en los vocabularios precaucionales que añades a tus libros de poemas. Debes ser tú, por lo tanto, quien ordene éstos y quien los edite y quien los prologue". |
|
BLANCO AMOR, no prólogo da edición de 1935: "Poco había que ordenar fuera (...) de sacarlos del dorso de unos recibos, desenredarlos de entre las líneas de un telegrama (...). A mí me tiembla la mano (...) al ponerla sobre estos versos (...) para echar más allá un acento o traer más acá un desmandado apóstrofo. Pero nada más que para eso. Toda su naturalidad fue pulcramente respetada". |
|
ÁNXEL CASAL en carta a Lorca desde Santiago de Compostela en 1936: "...la edición es modesta, como mis medios, pero está hecho con el entusiasmo de este humilde colaborador del renacimiento gallego". |


